Nguồn gốc tên bài hát Nguyện vinh quang quy Hương Cảng

Từ "vinh quang" (榮光) trong tên bài hát bao gồm các ký tự Trung Quốc cho danh dự (; wing4) và vẻ vang, rực rỡ (; gwong1).[8] Thuật ngữ này đã được sử dụng trong các bài thơ của Lý Bạch và trong một bài văn xuôi của Lỗ Tấn, ngoài việc là một thuật ngữ phổ biến được sử dụng bởi các Kitô hữu. Nhà soạn nhạc lưu ý rằng anh là người không tôn giáo, và mô tả câu cuối cùng "Nguyện vinh quang quy Hương Cảng" (tiếng Trung: 我願榮光歸香港) như mong muốn của anh: rằng Hồng Kông có thể lấy lại vinh quang trong tương lai, và người Hồng Kông sẵn sàng để cống hiến vinh quang cá nhân của họ cho Hồng Kông.[9]

Trong khi điều này phần lớn là một thuật ngữ cổ ở Trung Quốc hiện đại và tiếng Quảng Đông, nó vẫn còn trong sử dụng phổ biến trong tiếng Việt hiện đại (Tiếng Việt: Vinh quang / 榮光), tiếng Nhật (eikō ( 栄光, eikō?)) và tiếng Hàn (영광; 榮光; yeonggwang).[8]

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Nguyện vinh quang quy Hương Cảng http://www.chinesewords.org/dict/257792-40.html https://www.aljazeera.com/news/2019/09/hong-kong-d... https://www.bbc.com/news/world-asia-china-49661135 https://www.hk01.com/18%E5%8D%80%E6%96%B0%E8%81%9E... https://www.nytimes.com/2019/09/12/world/asia/glor... https://www.scmp.com/lifestyle/arts-culture/articl... https://www.scmp.com/news/hong-kong/politics/artic... https://www.scmp.com/news/hong-kong/politics/artic... https://www.scmp.com/video/scmp-originals/3030172/... https://www.thestandnews.com/politics/%E5%B0%88%E8...